Oh, I see! moments
Travel Cultures Language

Voilà! The Poetry of Untranslatable Words

by Meredith Mullins on September 28, 2020

Linguistic trivia says that the Inuits have 50 words for snow. But how, in languages,
do you find the one perfect word to describe something—le mot juste?
© Meredith Mullins

Wordplay with Meaning

We live in challenging times. We have had to become super-adaptable beings, asking ourselves every day how to cope with the multitude of new normals.

What changes emerge?

Have you, like most of the world, savored hyggelig and gezelligheid?

Have you searched for moments of beauty in komorebi, mångata, and psithurism?

Have you had the urge to commit to jijivisha and to integrate firgun and merak into life rhythms?

Wait a minute, you’re saying to yourself. What language are we speaking here? We’re not that adaptable. What do these cryptic words mean?

Has OIC Moments lapsed into a world of jabberwocky—wordplay with nonsense words that have no meaning? No . . . we are just taking a moment to appreciate the elegance of untranslatable words.

How many untranslatable words about reindeer are there in Finnish?
Read on for the best one.
© iStock/Artpilot

Tales of the Untranslatable

This “Oh, I see” moment is about words in different languages that have no direct translation in English.

Almost all of the 7000+ languages in the world have words that cannot be succinctly translated. They are such a perfect poetic reflection of the people and lifestyle of their own culture that it takes several English words to convey their meaning. More often than not, the translations fall short of the more insightful meaning that has evolved within the culture.

There’s No Place Like Home

Many of the untranslatable words describe feelings of home.

Hyggelig (Danish/Norwegian)

The Danish/Norwegian hyggelig conjures a picture of contentment and coziness. You feel warm just hearing the word.

It’s about friendship, comfort, security, good times, and all the important things in life. A translation of “nice” doesn’t begin to describe what this word means to these cultures, although the entymological similarity to the English word “hug” provides some hint to the underlying meaning.

The Dutch word gezelligheid and the German word gemütlichkeit also allude to this kind of comfortable feeling.

We could all use a little hyggelig in our life.
© iStock/Solovyova

Depaysement (French)

The French word depaysement means feeling apart from your world of origin. It can occur when you are in another country and you sense that you don’t quite belong. This unfamiliar feeling might cause a longing for your home country or general unease at being away.

As cultures integrate, most visitors find a way to connect—to avoid depaysement.
© Meredith Mullins

Hiraeth (Welsh)

The Welsh word hiraeth also refers to a longing for the homeland, but includes a sadness for anything that has been lost. It is a wistfulness for lost friends and a regret that the past is the past and cannot be relived. It could be translated into an interweaving of three words: yearning, nostalgia, and homesickness.

The wistful longing of hiraeth or saudade
© Meredith Mullins

Saudade (Portuguese)

Saudade in Portuguese is similar to hiraeth. It is a longing for something or someone that is lost. The love still burns strong for this missing link.

A Search for Beauty

Moving on from the words that linger on nostalgia and yearning, we find solace in the beauty and peace of nature.

In search of beauty . . . komorebi meets the challenge.
© iStock/Thekopmylife

Komorebi (Japanese)

The Japanese word komorebi invokes an image of sunlight filtering through trees. The translation includes “tree,” “escape,” and “light,” but what arrives in the imagination far exceeds the words. The scene that comes to mind includes rays of sunlight that take on a spiritual quality when finding their way through a silent forest.

Mångata (Swedish)

Mångata is a visual story. This Swedish word describes the reflection of the moon on water as it seems to create a shimmering path. Yakamoz in Turkish has a similar meaning. These cultures clearly have romantic reverence for the moon . . . and a single lyrical word to honor its magic.

A mangata that captures the beauty of the universe
© iStock/jakkapan21

Psithurism (Greek)

Why shouldn’t a language have a word for the sound of leaves rustling in the wind? The word psithurism is adapted from the ancient Greek word meaning “whisper” and offers yet another sensory path to connect with nature.

Waldeinsamkeit (German)

The German word waldeinsamkeit describes the feeling of being connected to nature when you’re alone in the woods. The literal translation includes “wald” which means forest, and “einsamkeit,” which means loneliness or solitude.

Finding solitude in the forest—looking outward and inward (and upward)
© Meredith Mullins

For Germans, the word is more than a description. It is a philosophy that focuses on finding the beauty of nature in a quiet setting and looking both outward and inward. Several poets, including Ralph Waldo Emerson, have used this word in their poetry.

Another German word, waldbaden, has a similar meaning. It translates to bathing in the forest—opening your senses while in the woods and letting nature flow over and in you.

Waldeinsamkeit and waldbaren—a connection to nature
© Meredith Mullins

Gökotta (Swedish)

This word inspires a life change that seems to bring happiness to those who embrace it (although you have to be a morning person). It means to rise at dawn to go outside and listen to the birds’ first songs of the day.

Gluggaveður (Icelandic)

Not all interaction with nature is so intimate and meditative. The word gluggaveður in Icelandic is a prime example of needing to have a front row, warm, indoor seat to observe nature. It translates to “windowweather.”

Sometimes the best way to enjoy the beauty of inclement weather is through the window,
a nod to gluggaveður in Icelandic.
© iStock/Sveti

More Practical Than Poetic

There are also untranslatable words that are practical, referring to the mundane tasks and challenges of daily life, especially the elements that are specific to the culture.

Tsundoku (Japanese)

The Japanese word tsundoku means to buy a book and leave it unread, piling it with the other unread books in your home. (How many of us need to add this word to our vocabulary?)

Schilderwald (German)

This word brings a smile as it means a maze or jungle of traffic signs—a street crowded with so many road signs that you can’t find your way out. The more literal translation is “a forest of signs.”

Lost in schilderwald—a forest of street signs.
© iStock/Ginton

Gigil (Tagalog)

The Filipinos have a word that captures the irresistible urge to hug or pinch something cute.

Pana po’o (Hawaiian)

The Hawaiians have a special word to describe the act of scratching your head to try to remember something—pana po’o.

Are you scratching your head trying to remember what hyggelig means?
© iStock/Shironosov

Poronkusema (Finnish)

Finland has introduced a unit of measure that all can understand. Poronkusema means the distance a reindeer can comfortably travel before taking a break.

Pisanzapra (Malaysian)

Malaysia uses some specific measures of time. The pinsanzapra equals the minutes needed to eat a banana.

The next time you have the irresistible urge to hug something cute,
there IS a word for it (in Tagalog)—gigil.
© iStock/BichoRaro

Life Resolutions

The wordplay that we find in untranslatable words tells us much about the cultures of the world. As we think about which of these words we would like to incorporate into our own life, we find out more about ourselves.

I have embraced all these words (yes, even reindeer distance). There are hundreds more worthy of study. But I add to the vocabulary three additional words that shouldn’t be missed.

The Hindi word jijivisha means a strong wish to live life intensely. Add to that the Serbian word merak and the Hebrew word firgun and there can be purpose in these challenging times.

A merak kind of day—enjoying the simplest of pleasures
© Meredith Mullins

Merak translates to happiness and a feeling of connection to the universe with the simplest of pleasures.

Firgun tells the story of unselfish joy for someone or something and a true generosity of spirit.

Words to live by.

Comment on this post below, or inspire insight with your own OIC Moment here.

 
Comments:

8 thoughts on “Voilà! The Poetry of Untranslatable Words

  1. Dear Meredith,
    This is a lovely and fascinating article. Your conclusion
    is inspiring. In these times having a “generosity of spirit” is so
    very helpful!

    • Dear Stephanie,

      Thank you for writing. And, yes, it is hoped that generosity of spirit would be a very translatable concept in these challenging times.

      Wishing you the best,
      Meredith

  2. I think the English word “susurration” guts in here. It literally means the sound of leaves in the wind,” yet can be applied to almost any whispering sound, not just leaves.

    • Thank you for this, David. You’re right, it’s a close translation for psithurism. And one of those nicely poetic words.

      Thank you for writing.

      All best,

      Meredith

  3. Every culture–vive la différence!– offers unexpected gifts to enhance our perception of the world, and the examples you propose are touching.
    How come so many are inspired by cold weather, Meredith?

    • Dear Pamela,

      I agree. We can learn so much from all the cultures of the world. I am inspired. As for the cold weather, you raise a good point. I think we just have more time to reflect when we are “tucked in.” Or perhaps, the environment is a critical element in creating a cultural philosophy. Think Iceland. Scandinavia. Those long dark winters. And the Germans’ love of the land and hiking. It all plays a role.

      Thank you for continuing the discussion,

      Meredith

    • Dear Lillie,

      Thank you for your comment. It is so true, isn’t it? We need to focus on the best of our world’s cultures. I really love these words. I want to live by them.

      All best,

      Meredith

Copyright © 2011-2024 OIC Books   |   All Rights Reserved   |   Privacy Policy